Saturday, 5 June 2010
알베르 칸의 세계 - The world of Albert Kahn
At the turn of the 20th century, a Frenchman by the name of Albert Kahn established 'the Archive of the planet' with the helps from many photographers he employed. This archive has a vast collection of still pictures and films in black and white or in colors, which contain social, cultural, and traditional scenes of many countries on earth in the time span from the late 19th century to the early 20th century. The areas it covers are from Ireland to Japan, from China to South America. These scenes depict daily lives of the local people and the lifestyles in the scenes are now mostly destroyed or disappeared in the turmoil of revolution and industrialisation.
그이의 작품들과 그 맥락을 소개하는 다큐멘터리를 보면서 옛 사람들이 살던 모습을 생생하게 확인할 수 있었다. 게다가 몇몇 컬러 사진들은 이들이 입고 있던 옷이며 머리 장식 등의 짙은 원색을 그대로 담고 있었는데, 화려하면서도 자연스러운 아름다움이 아직 인간과 자연이 함께 숨쉬고 있던 시절을 느끼게 하였다.
Watching a documentary on Kahn's archive, I could see the vivid picture of how people lived in the past. Some of the colour photos showed traditional clothes and distinctive hair-styles in deep colours. Their dazzling but natural beauty made me realised how they were still in tune with nature.
청나라에서 독립한 직후 몽골에서는 불교 승려들이 정치적 영향력도 가지고 있었다고 하는데, 어느 사진에는 많은 몽골 승려들의 모습도 담겨 있었다. 하지만 이후 공산화를 거치면서 승려들이 고문과 처형을 당했다 한다. 어느 컬러 사진은 화려한 붉은 빛 천으로 전족한 발을 감싸고 있는, 애수 어린 표정의 어느 여인이었다. 변발한 중국인들과 인도의 힌두교인들... 미래를 꿈꾸며 아르헨티나로 향하는 배에 오른 가난한 이민자들... 이들 모두는 어떤 삶을 살다 갔을까.
It is said that right after Mongolia gained independence from Chinese Ching dynasty, buddhist monks held not only religious authority but also political power. Some of the photos showed the monks in their splendor. However, during the communist era, many of them suffered torture and death. In another photo, there was a chinese woman with bound feet. Her feet were covered with red cloth following the high fashion of those days. The dashing red colour provoked a strange but mysterious contrast with the sadness on her face. Chinese men with queues and Indian Hindi monks... European immigrating families on board the ship bound for Argentina. I wonder how their lives had been like after all?
Kahn의 사진들은 웅장한 유적지가 아니라 당시 시골과 도시의 거리를 거닐던 생활인들의 모습을 담고 있다. 혁명과 산업화, 정치적 충돌 등으로 인해 그 후 사진이 담았던 많은 것들이 소실되었을 터이다. 사진과 영상물들에 담긴 옛 사람들의 모습이 이제는 역사의 기억으로만 남게 되었다니, 문득 그 다큐멘터리를 보면서 인생의 무상함을 느끼게 되기도 한다. 그리고 아직 서민들의 수수함은 물론 귀족들의 화려함과 승려들의 고풍스러움도 대자연의 호흡을 잃지 않고 있었던 듯한 한 세기 전의 삶에 대한 새로운 궁금증과 동경도 올라온다.
Kahn's photos are not about extravagant palaces or temples of huge size. They show people from the streets and countryside. Many of the things in the photos must have been lost since then. Considering that the people in the photos and their life-styles no longer exist, I feel suddenly the vanity of life. At the same time, curiosity and admiration for the life in the first days of the 20th century occurred to me. Back then, I assume, life was in harmony with nature. Not only those of common people but also those of nobility and religious elites.
개발과 경쟁으로 삶의 터전이 한순간에 무너져 내리는 것이 당연시 되어 버린 21세기 한국 사회에서, 이미 사라져 버린 옛 사람들의 삶의 양식들이 서글픈 울림으로 내게 남아 있다.
In 21st century Seoul, it became so 'natural' for houses and villages of the poor to be demolished so easily under the name of development and competition. Facing this vandalism, Kahn's photos make unending ripples in my mind.
http://www.albertkahn.co.uk/
Monday, 3 May 2010
성모님의 달 오월 - To our Mother Maria
코레지오(1498-1534), 거룩한 밤, 드레스덴
Correggio(1498-1534), The Holy Night, Dresden
Correggio(1498-1534), Die Heilige Nacht, Dresden, Gemäldegalerie, Alte Meister
여러분에게 평화가 있기를 - Peace be with you
지금까지 예수님께 평화를 청하는 기도를 수없이 드렸었다. 그런데 강론말씀을 들으면서 '선택'이라는 말이 그토록 낯설면서도 그토록 내게 깊은 울림을 지니고 다가올 수가 없었다.
그렇다, 평화를 달라고 청하는 것이 아니라, 나 스스로가 그 평화를 살겠다고 선택하고 있는지가 관건이라는 것을...
During the homily today, the father asked us whether we 'CHOOSE' the peace that Jesus is willing to give us...
So far, I've asked for that peace hundreds and thousands of times in my prayers, the peace that only God can grant me. But today, the word 'CHOOSE', ever unfamiliar, came to me with deep resonant sounding.
Yes, it is not that we demand the peace but that we 'CHOOSE' to live that peace.
Wednesday, 21 April 2010
그리스도께 자유를! - Free your Christ!
When asked, 'Who do you think I am?', Peter answers Jesus 'The Christ of God!' with much confidence. On hearing the 'right' answer, Jesus sternly tells the disciples not to tell anyone about his identity. And he mentions for the first time about his 'Passion and Resurrection'. The image of Christ that Jesus himself is describing is the one 'who must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and also must be killed and on the third day be raised to life'. I wonder whether Peter and the disciples at that time fully understood his words and accepted this 'terrible' image of the Christ.
성경을 읽거나 강론을 들으면서 나에게 다가오는 예수님은 소외당하고 억압받는 이들을 위해 오신 분이었다. 교회가 '가난한 이들을 위한 우선적 선택'을 말하고 있듯이 예수께서는 가난한 이들을 위해 복음을 선포하신다. 하지만 과연 '소외당하고 억압받는 이들을 위해 오셨다'라는 언어적 표현만으로 그리스도를 다 담을 수 있을까. 그 표현이 전적으로 잘못 되었다기보다는 내가 생각하는 '소외'와 '억압'이라는 것이 예수 그리스도께서 생각하셨던 '소외'나 '억압'과 얼마나 일치하는 것인지 성찰해 볼 일이다.
When I read the Bible or hear homilies, I often draw the images of Jesus who came to the world for the excluded and persecuted. As the Church pronounces 'the option for the poor', Jesus proclaims the Gospel for the poor people. However, could the human expression of 'Jesus came to the world to free those who are excluded and persecuted' contain every aspect of the Christ? I do not mean to say this interpretation of mine(and perhaps many others) is totally wrong. I would just like to ask myself whether my understanding of 'exclusion' and 'persecution' perfectly match Jesus' understanding(if I dare use this verb 'understand' to him) of those terms.
베드로와 제자들은 자신들 나름의 그리스도 상을 가지고서 예수님을 따랐을 것이다. 나 역시 내가 생각하는 그분의 모습을 가지고 있을 터이다. 하지만 점점 드는 생각은 그리스도를 아무리 멋지게 정의(定義)내리더라도 그분은 항상 그 정의보다 더 크신 분일 것이라는 생각이다. 나도 모르게 그분을 내 선입견 속에 가두어 드리고 있지는 않을까. 그리하여 그분께서 스스로 말씀하고 계시는 당신의 진정한 모습에 대해서 알아듣지 못하고 있는 것은 아닐까. 그러니 눈을 크게 뜨고 귀를 활짝 열고 복음을 바라보아야 할 터이다. 그리스도를 그분 스스로 선포하시는대로 자유롭게 풀어드리자!
I am pretty much sure that Peter and his fellow brothers followed Jesus with their own image of the Messiah. I also have my own idea of who Jesus is or should be. But more recently I came to think that Jesus is always greater than my defintion of him. No matter how hard I try to describe him, he is always much more than what human words and ideas can contain. Maybe I am 'imprisoning' him into my own prejudice and therefore I am deaf and blind to his true image? So, I have to keep my eyes and ears wide open unto the Gospel. Let us free our Christ and receive him as he himself proclaims!
- 사진 설명: 독일 Merseburg 성당의 십자고상
- Photo: Cruxifix in the Church of Merseburg, Germany
루카 복음 9,20-22
예수님께서 다시, "그러면 너희는 나를 누구라고 하느냐?" 하시자, 베드로가 "하느님의 그리스도이십니다."하고 대답하였다. 그러자 예수님께서는 제자들에게, 그것을 아무에게도 말하지 말라고 엄중하게 분부하셨다.
예수님께서는 이어서 "사람의 아들은 반드시 많은 고난을 겪고 원로들과 수석 사제들과 율법 학자들에게 배척을 받아 죽임을 당하였다가 사흘 만에 되살아나야 한다." 하고 이르셨다.
Luke 9,20-22
"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "The Christ of God."
Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life."
Wednesday, 7 April 2010
예수님의 미소, 천안함 장병들을 위해 - Smile of Jesus, for the sailors of the Corvette Cheonan
Jesus and his disciples on board a ship bound for another side of the lake... Jesus was enjoying a deep sleep while the disciples were being scared to death in the middle of a windstorm. I assume he was sleeping with a smile on his face. What was he dreaming about? What was it that he was so sure about?
스페인의 하비에르 성에는 미소 띤 십자고상이 있다고 한다. 폭풍우가 몰아치는 뱃전에서 느긋한 잠을 주무셨다는 대목에서 문득 그 십자고상의 예수님이 떠오른다. 사지가 녹아드는 고통에 처하신 예수님의 얼굴에 미소가 떠오른 까닭은 무엇일까. 그런 예수님 얼굴을 조각한 사람의 마음엔 무엇이 서려 있었을까.
In Xavier Castle in Spain, there is a Cruxifix with a smile. I saw the photo of it once. These Lukan passages remind me of the smiling Jesus in the castle. Why was he smiling when he was actually going through terrible sufferings on the cross? What was on the sculptor's mind when he was carving it?
천안함 침몰로 많은 사람들이 슬퍼하고 있는 요즈음. 아까운 젊은 나이에 서해 바다에서 목숨을 잃은 젊은 장병들이 미소 띤 예수님과 함께 이제는 편안한 잠을 이루고 있기를 삼가 기도 올려본다.
These days in Korea, many people are mourning for the deaths of the navy soldiers who lost their lives in the sunken Corvette Cheonan, which was exploded and sank in unexplained circumstances off Baengnyeong Island in the West sea. I hope that these young sailors could rest at peace now with Jesus in Heaven. My sincere prayers and heartfelt condolences for their souls and their bereaved families.
[루카 복음 8,22-25]
어느 날 예수님께서 제자들과 함께 배에 오르시어 그들에게, "호수 저쪽으로 건너가자." 하고 이르시니, 그들이 출발하였다. 그들이 배를 저어갈 때에 예수님께서는 잠이 드셨다. 그 때에 돌풍이 호수로 내리 몰아치면서 물이 차 들어와 그들이 위태롭게 되었다. 제자들이 다가가 예수님을 깨우며, "스승님, 스승님, 저희가 죽게 되었습니다." 하고 말하였다. 그러자 예수님께서 깨어나시어 바람과 물결을 꾸짖으시니, 곧 잠잠해지며 고요해졌다. 예수님께서는 그들에게, "너희의 믿음은 어디에 있느냐?"하셨다. 그들은 두려워하고 놀라워하며 서로 말하였다. "도대체 이분이 누구시기에 바람과 물에게 명령하시고 또 그것들이 이분께 복종하는가?"
[Luke 8,22-25]
Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, "Let us go over to the other side of the lake." So they launched out.
But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.
They came to Jesus and woke Him up, saying, "Master, Master, we are perishing!" And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.
And He said to them, "Where is your faith?" They were fearful and amazed, saying to one another, "Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?"
Saturday, 3 April 2010
빈 무덤 - The empty tomb
허나 비록 빈 무덤이 부활을 암시하고는 있으되, 이제 무덤 밖으로 나가서 복음을 살고 선포하지 않으면 예수님의 부활은 아직 내 삶에서 완성되지 않은 것일런지도 모른다. 예수님은 다볼 산에서 초막을 짓고 주저앉고 싶어하던 베드로에게 '이제 내려가자'고 하셨더랬다. 평온하고 아늑한 빈 무덤에서 '아 그 분이 부활하셨구나'하고 머리로만 깨닫고 있으면, 무덤 밖에서 예수님이 가만 손짓하며 부르시지 않을까. '건동아, 부활한 나는 거기가 아니라 여기에 있단다.'
John 20,1-18
However, although the empty tomb might symbolise the Resurrection, His coming alive wouldn't be fully realised in our own life unless we go out, live, and proclaim His Gospel. Jesus once said to Peter who wanted to stay in Mt.Tabor, 'Let us go down'. If I stay sitting in the empty tomb, which looks nice and cozy, and only think about His Resurrection in the head, I suppose Jesus would call me outside the tomb saying, 'Benedict, I am here, not there.'
세족례 - Washing of the feet
헤어짐을 앞두고 손수 제자들의 발을 씻어주시는 당신.
그 날밤 그 자리에 모인 그들의 면면은 얼마나도 다채로운지요.
세리에서 열혈당원까지,
성품이 조용한 이에서 큰소리부터 내지르는 이까지...
그토록 서로 다른 이들이,
다른 일 같았으면 굳이 모일 필요도 없는 이들이,
당신의 따스한 손길 아래 하나로 모였습니다.
오로지 당신을 바라보며 하나로 모여 있습니다.
항상 당신을 따르며 하나로 모여 있을 터입니다.
John 13,1-20
They would not have gathered there,
with such a vast contrast in personal profiles.
Only were they gathered in your warm embrace.
Only are they gathered looking into your face.
Only will they be gathered following your footsteps.