아브라함은 그곳의 이름을 '야훼 이레'라 하였다. 그래서 오늘도 사람들은 '주님의 산에서 마련된다.'고들 한다. - 창세기 22,14
So Abraham called that place The LORD Will Provide. And to this day it is said, On the mountain of the LORD it will be provided. - Gen 22,14
아침 일찍부터 서둘러 먼길을 나서야 했다. 일주일 가량 출타다. 필요한 서류며 세면도구며 두번 세번 확인하면서 많지 않은 짐을 꾸렸더랬다. 그런데 목적지에 도착해서 보니 가지고 온 여비가 터무니 없이 작지 않은가. 이웃 나라 돈으로 액수를 환산해야 하다 보니 그만 잘못 계산하고 만 것이다.
Early in the morning, I left for a journey - one week of absense away from my workplace. I packed and checked my travel documents, toiletries, and other personal things carefully already. But only after I arrived at the destination, I realised I did not bring enough amount of money. Since I had to think in terms of foreign currency, I made a mistake in calculation.
그런데 식당에서 우연히 한 신부님을 만났는데, 이분은 곧 출국하셔야 해서 이제 남은 돈이 별로 필요가 없으시단다. 그래서 여비에 보태 쓰라고 내게 기부(?)를 해 주셨다. 염치는 없지만 감사히 받았다. 그런데 문득 아브라함의 이야기가 떠오르는 것이었다...
Then I met a priest in the dining room by chance. He said he did not need much money anymore since he would depart from the country tonight. And he kindly donated(?) some money to me so that I could add it to my travel expenses. Bearing a bit of shame but quite gladly and gratefully, I thanked him and received the money. And the story of Abraham came across my mind...
Saturday, 9 July 2011
Tuesday, 15 February 2011
미얀마로 가는 길 - Passage to Myanmar
미얀마로 가는 날이다.
그동안 쌓아 둔 짐을 줄이고 줄이면서 짐을 꾸렸다고 생각했지만
막상 공항에서 무게를 줄이느라 한바탕 호들갑을 떨었다.
형제들이 공항까지 나와 도와 주었기에 망정이지 참 난감할 뻔했다.
Finally today, I am flying to Yangon, Myanmar.
For the last couple of months, I've been downsizing what I had in my room
and tried to pack things as compact as I could.
But right at the airport, I made a scene out of it to unpack and repack to make it slimmer.
But for the helps I got from the brothers who kindly came out to the airport
so early in the morning, it could have been really embarrassing.
내 힘으로 줄이지 못하는 것을 이제는 줄이라고
하느님께서 말씀하신 듯하다...
Maybe He is telling me that I should throw away things that I do not need anymore.
It is just that I could not do it by myself...
새로운 곳으로 향하는 마음이 두렵고 설렌다.
부디 주님께서 내 곁에 계심을 잊지 않을 수 있기를...
My mind is both fearful and hopeful at the gate of a totally different new world ahead of me.
I pray that I would never forget God's presence close to me...
그동안 쌓아 둔 짐을 줄이고 줄이면서 짐을 꾸렸다고 생각했지만
막상 공항에서 무게를 줄이느라 한바탕 호들갑을 떨었다.
형제들이 공항까지 나와 도와 주었기에 망정이지 참 난감할 뻔했다.
Finally today, I am flying to Yangon, Myanmar.
For the last couple of months, I've been downsizing what I had in my room
and tried to pack things as compact as I could.
But right at the airport, I made a scene out of it to unpack and repack to make it slimmer.
But for the helps I got from the brothers who kindly came out to the airport
so early in the morning, it could have been really embarrassing.
내 힘으로 줄이지 못하는 것을 이제는 줄이라고
하느님께서 말씀하신 듯하다...
Maybe He is telling me that I should throw away things that I do not need anymore.
It is just that I could not do it by myself...
새로운 곳으로 향하는 마음이 두렵고 설렌다.
부디 주님께서 내 곁에 계심을 잊지 않을 수 있기를...
My mind is both fearful and hopeful at the gate of a totally different new world ahead of me.
I pray that I would never forget God's presence close to me...
Wednesday, 15 September 2010
고마운 선풍기 - Thank you, Electric Fan!
호들갑스레 무덥던 여름의 끝자락이
성큼 다가서는 가을의 발걸음에 부대끼는 날들이다...
The remaining heat of the last summer is lingering
at the footsteps of the upcoming autumn.
원래 선풍기도 잘 틀지 않는 성격인데
올 여름은 선풍기를 참 요긴하게 썼다.
녀석은 간신히 팬이 돌기는 하지만 오래 되어 놔서 많이 헐었다.
그래도 아직은 제 구실을 톡톡히 한다.
I do not turn on electric fans usually,
but this summer, I used my fan many times.
Such a hot summer it was.
The fan is working but quite old and even a bit broken.
Still, it is okay.
선풍기를 켤까 말까 버튼을 누르다가...
문득 여름 한 철을 함께 한 선풍기를 물끄러미 바라보았다.
이제 더 서늘해지면 이 녀석도 창고에 들어가고 말겠지...
사람의 인연처럼 사물들과도 인연이 끝나면 헤어지는 법인가.
나도 내 할 일을 다하면 미련없이 돌아갈 수 있을까...
Today, while I was putting my hand on the fan's button
undecided whether to turn it on or not,
I stared at the fan with fixed eyes.
When the weather gets more chilly, it will go back to the store room.
Like with human beings, there is a time to depart with an inanimate object?
Can I also leave without any regret after I finish my job on earth
as if I have to say good-bye to my fan soon?
성큼 다가서는 가을의 발걸음에 부대끼는 날들이다...
The remaining heat of the last summer is lingering
at the footsteps of the upcoming autumn.
원래 선풍기도 잘 틀지 않는 성격인데
올 여름은 선풍기를 참 요긴하게 썼다.
녀석은 간신히 팬이 돌기는 하지만 오래 되어 놔서 많이 헐었다.
그래도 아직은 제 구실을 톡톡히 한다.
I do not turn on electric fans usually,
but this summer, I used my fan many times.
Such a hot summer it was.
The fan is working but quite old and even a bit broken.
Still, it is okay.
선풍기를 켤까 말까 버튼을 누르다가...
문득 여름 한 철을 함께 한 선풍기를 물끄러미 바라보았다.
이제 더 서늘해지면 이 녀석도 창고에 들어가고 말겠지...
사람의 인연처럼 사물들과도 인연이 끝나면 헤어지는 법인가.
나도 내 할 일을 다하면 미련없이 돌아갈 수 있을까...
Today, while I was putting my hand on the fan's button
undecided whether to turn it on or not,
I stared at the fan with fixed eyes.
When the weather gets more chilly, it will go back to the store room.
Like with human beings, there is a time to depart with an inanimate object?
Can I also leave without any regret after I finish my job on earth
as if I have to say good-bye to my fan soon?
Saturday, 4 September 2010
연민 - Compassion

Have you ever felt that we are pitiful beings? Although each of us does our best, either by human or by heaven, it happens that things are not going well and that we undergo loads of agonies. Humans are destined that way?
예수님은 십자가 처형을 앞두고 이 땅에 두고 갈 당신의 제자들이 마치 아비 없는 고아처럼 느껴져 한없이 슬퍼하셨다. 가련한 우리 인간은 오직 하느님의 은총에만 기댈 수 있는 것이 아닐까...
Before being taken to the Cross, during a long good-bye, Jesus felt strong pity and compassion for the disciples because they looked like an orphan without a father. For us, pitiful humans perhaps, the only place to turn to is God's grace.
그림 설명: 빈센트 반고흐, 감자 먹는 사람들
Painting: Vincent Van Gogh, Potato eaters
Monday, 30 August 2010
장례 미사 - Funeral Mass
장례 미사에 참석하면 항상 숙연해 지는 기분이다.
한 생을 어떻게 살았든 고인이 스스로 삶을 포기하지 않고 하늘이 데려갈 때까지 묵묵히, 또는 치열하게 살아왔다는 것 자체만으로도 존경스러운 일이다.
그리고 너나 할 것 없이 '잘 사는 것'에 혈안이 된 이 세상에서 '잘 죽은 것'에 대해 생각하게 된다.
I always feel solemn when I attend a funeral mass.
It already deserves respect that the departed lived out his life until the heaven calls him back home.
And in the funeral service, I am given an opportunity to reflect on the importance of 'well-dying' in this world where so many people are only interested in 'well-being'.
한 생을 어떻게 살았든 고인이 스스로 삶을 포기하지 않고 하늘이 데려갈 때까지 묵묵히, 또는 치열하게 살아왔다는 것 자체만으로도 존경스러운 일이다.
그리고 너나 할 것 없이 '잘 사는 것'에 혈안이 된 이 세상에서 '잘 죽은 것'에 대해 생각하게 된다.
I always feel solemn when I attend a funeral mass.
It already deserves respect that the departed lived out his life until the heaven calls him back home.
And in the funeral service, I am given an opportunity to reflect on the importance of 'well-dying' in this world where so many people are only interested in 'well-being'.
Thursday, 26 August 2010
그에게 얽힌 사연은 무엇일까 - What story does he have to tell?

I visited an exhibition titled 'Realism in Asian Art'. It was a collection of works by Asian artists upon whom European realism influenced. Since I was there with someone who has an expert knowledge on arts, I could learn a lot from him when he spoke, from time to time, about touches of brush, skills and techniques, or overall impressions on the individual paintings in the exhibition.
서양 미술의 영향을 받아 19세기 후반 이후 아시아 예술가들이 그린 사실주의적인 작품들이 주를 이루고 있었다. 서양 화풍에 동양적 정서와 풍경이 담겨 있어서 한켠으로는 남의 옷을 빌려 입은 듯한 서먹서먹함이 느껴지기도 하고, 한켠으로는 친근함이 느껴지기도 했다. 중국이나 베트남 등지의 작가들은 수묵화나 옻칠 채색을 통해 자국 문화의 정체성을 더욱 강하게 표현하는 경우도 종종 있었던 점이 기억에 남는다.
The collection consisted mainly of those works since late 1800's which were influenced by Western art and adopted realistic approach to the themes. Most of them contained East Asian sentiments and scenery framed in European style of arts. Therefore they gave me some sort of unfamiliarity as if to be wearing someone else's clothes whereas they also made me feel quite comfortable with their Asian elements. Some of the paintings by Chinese and Vietnamese artists were ink-and-wash paintings or paintings varnished with lacquer. Using these traditional techniques and materials, they strongly expressed their cultural identity as well as pride.
여러 작품들 가운데서 인상에 남는 그림 하나는 인도네시아의 수조요노라는 작가가 그린 '앙클룽 연주자'라는 그림이었다. 앙클룽은 인도네시아 지역의 전통악기라고 한다. 다소 엷은 색조로 된 이 그림 속 연주자의 모습은 왠지 수척하고 서글퍼 보였다. 음악을 연주하는 이의 얼굴 표정은 기쁘고 즐거워야 할 것 같은데 왜 슬픔이 어려 있어 보이는 것일까. 무슨 사연이라도 가지고 있는 것만 같아 보였다. 전시장에서 실제로 그림을 보았을 때엔 무엇보다도 연주자가 손에 낀 반지가 두드러져 보였는데, 그에게 연인 혹은 아내가 있다는 것을 상기시키는 것 같았다. 가족을 부양하기 위해서 연주를 업으로 삼고 있는 것인지, 아니면 사랑하는 사람을 생각하며 슬픈 음악을 막 연주한 참인지... 몽환적인 배경 속에 어색하게 서 있는 앙클룽 연주자의 모습이 은근히도 내 맘 속에 남아 있다.
Among the many works, 'Angklung Player' by Sudjojono, who is an Indonesian painter, lingers in my mind. Angklung is said to be a traditional musical instrument in Indonesian region. Painted in a light and pale tone, the player looks a bit thin and to be in a deep sorrow. Although not always the case but, is it not generally so that those who play music look merry and happy? But why does this musician look sad? What kind of stories does he have to tell us? When I saw the painting in person at the exhibition, the ring on his hand caught my eyes. It seems to be telling me that he has a wife or at least someone he loves. Maybe he plays the Angklung to support his family? Maybe he just finished playing a sad tune from the Angklung thinking of the one he loves... The Angklung player, who is standing in a shy position with a dreamy background, is still roaming about in my heart.
작품 설명 - About the painting above
신두다르소노 수조요노, 인도네시아, '앙클룽 연주자', 1956년, 캔버스에 유채
Shindudarsono Sudjojono, Indonesia, Angklung Player, 1956, Oil on canvas
Tuesday, 24 August 2010
올 여름 내가 만났던 이들 - My summer memories
처서가 지나니 여름을 갈무리라도 하는 듯 비가 내리고 날이 선선해졌다.
유난히 무더웠던 올 여름, 나는 이들을 만났다...
After Chuseo(one of the 24 seasonal divisions occurring about the end of August according to the Oriental Calendar. We wait for the autumn to come at the time of the year), it rained as if to add the finishing touches to the out-going summer. And the weather cooled down suddenly.
This weather was particularly hot this summer as if in a steamer. During this period, I met those people...
St. Thomas Aquinas: 성 토마스 아퀴나스
E.M.Forster: E.M.포스터
Henry Nouwen: 헨리 나우웬
Henry Purcell: 헨리 퍼셀
Joan Baez: 조앤 바에즈
Reinhard Mey: 라인하르트 마이
유난히 무더웠던 올 여름, 나는 이들을 만났다...
After Chuseo(one of the 24 seasonal divisions occurring about the end of August according to the Oriental Calendar. We wait for the autumn to come at the time of the year), it rained as if to add the finishing touches to the out-going summer. And the weather cooled down suddenly.
This weather was particularly hot this summer as if in a steamer. During this period, I met those people...
St. Thomas Aquinas: 성 토마스 아퀴나스
E.M.Forster: E.M.포스터
Henry Nouwen: 헨리 나우웬
Henry Purcell: 헨리 퍼셀
Joan Baez: 조앤 바에즈
Reinhard Mey: 라인하르트 마이
Subscribe to:
Posts (Atom)