장례 미사에 참석하면 항상 숙연해 지는 기분이다.
한 생을 어떻게 살았든 고인이 스스로 삶을 포기하지 않고 하늘이 데려갈 때까지 묵묵히, 또는 치열하게 살아왔다는 것 자체만으로도 존경스러운 일이다.
그리고 너나 할 것 없이 '잘 사는 것'에 혈안이 된 이 세상에서 '잘 죽은 것'에 대해 생각하게 된다.
I always feel solemn when I attend a funeral mass.
It already deserves respect that the departed lived out his life until the heaven calls him back home.
And in the funeral service, I am given an opportunity to reflect on the importance of 'well-dying' in this world where so many people are only interested in 'well-being'.
Monday, 30 August 2010
Thursday, 26 August 2010
그에게 얽힌 사연은 무엇일까 - What story does he have to tell?
덕수궁 미술관에서 열리고 있는 '아시아 리얼리즘 Realism in Asian Art'라는 전시회에 다녀왔다. 미술에 일가견이 있으신 분과 함께 찾은 길이었다. 그분께서 붓의 터치, 기법의 능숙도, 전제적인 인상에 대해 간간이 던지시는 말씀에서 배우는 것이 많았다.
I visited an exhibition titled 'Realism in Asian Art'. It was a collection of works by Asian artists upon whom European realism influenced. Since I was there with someone who has an expert knowledge on arts, I could learn a lot from him when he spoke, from time to time, about touches of brush, skills and techniques, or overall impressions on the individual paintings in the exhibition.
서양 미술의 영향을 받아 19세기 후반 이후 아시아 예술가들이 그린 사실주의적인 작품들이 주를 이루고 있었다. 서양 화풍에 동양적 정서와 풍경이 담겨 있어서 한켠으로는 남의 옷을 빌려 입은 듯한 서먹서먹함이 느껴지기도 하고, 한켠으로는 친근함이 느껴지기도 했다. 중국이나 베트남 등지의 작가들은 수묵화나 옻칠 채색을 통해 자국 문화의 정체성을 더욱 강하게 표현하는 경우도 종종 있었던 점이 기억에 남는다.
The collection consisted mainly of those works since late 1800's which were influenced by Western art and adopted realistic approach to the themes. Most of them contained East Asian sentiments and scenery framed in European style of arts. Therefore they gave me some sort of unfamiliarity as if to be wearing someone else's clothes whereas they also made me feel quite comfortable with their Asian elements. Some of the paintings by Chinese and Vietnamese artists were ink-and-wash paintings or paintings varnished with lacquer. Using these traditional techniques and materials, they strongly expressed their cultural identity as well as pride.
여러 작품들 가운데서 인상에 남는 그림 하나는 인도네시아의 수조요노라는 작가가 그린 '앙클룽 연주자'라는 그림이었다. 앙클룽은 인도네시아 지역의 전통악기라고 한다. 다소 엷은 색조로 된 이 그림 속 연주자의 모습은 왠지 수척하고 서글퍼 보였다. 음악을 연주하는 이의 얼굴 표정은 기쁘고 즐거워야 할 것 같은데 왜 슬픔이 어려 있어 보이는 것일까. 무슨 사연이라도 가지고 있는 것만 같아 보였다. 전시장에서 실제로 그림을 보았을 때엔 무엇보다도 연주자가 손에 낀 반지가 두드러져 보였는데, 그에게 연인 혹은 아내가 있다는 것을 상기시키는 것 같았다. 가족을 부양하기 위해서 연주를 업으로 삼고 있는 것인지, 아니면 사랑하는 사람을 생각하며 슬픈 음악을 막 연주한 참인지... 몽환적인 배경 속에 어색하게 서 있는 앙클룽 연주자의 모습이 은근히도 내 맘 속에 남아 있다.
Among the many works, 'Angklung Player' by Sudjojono, who is an Indonesian painter, lingers in my mind. Angklung is said to be a traditional musical instrument in Indonesian region. Painted in a light and pale tone, the player looks a bit thin and to be in a deep sorrow. Although not always the case but, is it not generally so that those who play music look merry and happy? But why does this musician look sad? What kind of stories does he have to tell us? When I saw the painting in person at the exhibition, the ring on his hand caught my eyes. It seems to be telling me that he has a wife or at least someone he loves. Maybe he plays the Angklung to support his family? Maybe he just finished playing a sad tune from the Angklung thinking of the one he loves... The Angklung player, who is standing in a shy position with a dreamy background, is still roaming about in my heart.
작품 설명 - About the painting above
신두다르소노 수조요노, 인도네시아, '앙클룽 연주자', 1956년, 캔버스에 유채
Shindudarsono Sudjojono, Indonesia, Angklung Player, 1956, Oil on canvas
I visited an exhibition titled 'Realism in Asian Art'. It was a collection of works by Asian artists upon whom European realism influenced. Since I was there with someone who has an expert knowledge on arts, I could learn a lot from him when he spoke, from time to time, about touches of brush, skills and techniques, or overall impressions on the individual paintings in the exhibition.
서양 미술의 영향을 받아 19세기 후반 이후 아시아 예술가들이 그린 사실주의적인 작품들이 주를 이루고 있었다. 서양 화풍에 동양적 정서와 풍경이 담겨 있어서 한켠으로는 남의 옷을 빌려 입은 듯한 서먹서먹함이 느껴지기도 하고, 한켠으로는 친근함이 느껴지기도 했다. 중국이나 베트남 등지의 작가들은 수묵화나 옻칠 채색을 통해 자국 문화의 정체성을 더욱 강하게 표현하는 경우도 종종 있었던 점이 기억에 남는다.
The collection consisted mainly of those works since late 1800's which were influenced by Western art and adopted realistic approach to the themes. Most of them contained East Asian sentiments and scenery framed in European style of arts. Therefore they gave me some sort of unfamiliarity as if to be wearing someone else's clothes whereas they also made me feel quite comfortable with their Asian elements. Some of the paintings by Chinese and Vietnamese artists were ink-and-wash paintings or paintings varnished with lacquer. Using these traditional techniques and materials, they strongly expressed their cultural identity as well as pride.
여러 작품들 가운데서 인상에 남는 그림 하나는 인도네시아의 수조요노라는 작가가 그린 '앙클룽 연주자'라는 그림이었다. 앙클룽은 인도네시아 지역의 전통악기라고 한다. 다소 엷은 색조로 된 이 그림 속 연주자의 모습은 왠지 수척하고 서글퍼 보였다. 음악을 연주하는 이의 얼굴 표정은 기쁘고 즐거워야 할 것 같은데 왜 슬픔이 어려 있어 보이는 것일까. 무슨 사연이라도 가지고 있는 것만 같아 보였다. 전시장에서 실제로 그림을 보았을 때엔 무엇보다도 연주자가 손에 낀 반지가 두드러져 보였는데, 그에게 연인 혹은 아내가 있다는 것을 상기시키는 것 같았다. 가족을 부양하기 위해서 연주를 업으로 삼고 있는 것인지, 아니면 사랑하는 사람을 생각하며 슬픈 음악을 막 연주한 참인지... 몽환적인 배경 속에 어색하게 서 있는 앙클룽 연주자의 모습이 은근히도 내 맘 속에 남아 있다.
Among the many works, 'Angklung Player' by Sudjojono, who is an Indonesian painter, lingers in my mind. Angklung is said to be a traditional musical instrument in Indonesian region. Painted in a light and pale tone, the player looks a bit thin and to be in a deep sorrow. Although not always the case but, is it not generally so that those who play music look merry and happy? But why does this musician look sad? What kind of stories does he have to tell us? When I saw the painting in person at the exhibition, the ring on his hand caught my eyes. It seems to be telling me that he has a wife or at least someone he loves. Maybe he plays the Angklung to support his family? Maybe he just finished playing a sad tune from the Angklung thinking of the one he loves... The Angklung player, who is standing in a shy position with a dreamy background, is still roaming about in my heart.
작품 설명 - About the painting above
신두다르소노 수조요노, 인도네시아, '앙클룽 연주자', 1956년, 캔버스에 유채
Shindudarsono Sudjojono, Indonesia, Angklung Player, 1956, Oil on canvas
Tuesday, 24 August 2010
올 여름 내가 만났던 이들 - My summer memories
처서가 지나니 여름을 갈무리라도 하는 듯 비가 내리고 날이 선선해졌다.
유난히 무더웠던 올 여름, 나는 이들을 만났다...
After Chuseo(one of the 24 seasonal divisions occurring about the end of August according to the Oriental Calendar. We wait for the autumn to come at the time of the year), it rained as if to add the finishing touches to the out-going summer. And the weather cooled down suddenly.
This weather was particularly hot this summer as if in a steamer. During this period, I met those people...
St. Thomas Aquinas: 성 토마스 아퀴나스
E.M.Forster: E.M.포스터
Henry Nouwen: 헨리 나우웬
Henry Purcell: 헨리 퍼셀
Joan Baez: 조앤 바에즈
Reinhard Mey: 라인하르트 마이
유난히 무더웠던 올 여름, 나는 이들을 만났다...
After Chuseo(one of the 24 seasonal divisions occurring about the end of August according to the Oriental Calendar. We wait for the autumn to come at the time of the year), it rained as if to add the finishing touches to the out-going summer. And the weather cooled down suddenly.
This weather was particularly hot this summer as if in a steamer. During this period, I met those people...
St. Thomas Aquinas: 성 토마스 아퀴나스
E.M.Forster: E.M.포스터
Henry Nouwen: 헨리 나우웬
Henry Purcell: 헨리 퍼셀
Joan Baez: 조앤 바에즈
Reinhard Mey: 라인하르트 마이
Subscribe to:
Posts (Atom)